Cities Skylines - Polskie forum gry
Porada językowa - growables and ploppables - Wersja do druku

+- Cities Skylines - Polskie forum gry (https://citiesskylines.pl)
+-- Dział: Cities Skylines I (https://citiesskylines.pl/dzial-Cities-Skylines-I)
+--- Dział: Pytania i Porady (https://citiesskylines.pl/dzial-Pytania-i-Porady)
+--- Wątek: Porada językowa - growables and ploppables (/temat-Porada-jezykowa-growables)



Porada językowa - growables and ploppables - macluk - 26-01-2021

Cześć,

Mam mały problem i chciałem kilka pomysłów od różnych użytkowników.

W Cities Skylines, w bazowej wersji gry bez żadnych modów czy rozszerzeń gry, budynki w angielskiej wersji zwane są "growables". Uzywając moda Plop the Growables można ustawić je ręcznie i są znane pod nazwą ploppables. Do tego dochodzi RICO, ale te są zwane po prostu RICO.

Jak po polsku nazwać te "growables" i "ploppables" ? Jakieś pomysły?


RE: Porada językowa - growables and ploppables - SZyMeX - 26-01-2021

Chyba nie ma sensownego tłumaczenia na polski, przynajmniej ja takiego nie kojarzę ani też nic mi na myśl nie przychodzi w tej chwili. Growables wywodzi się z tego, że te budynki "rosną". Natomiast ploppables stawiamy ręcznie już gotowe - "wyrośnięte".


RE: Porada językowa - growables and ploppables - kabexxx - 26-01-2021

Ploppable byłoby prościej, bo np. można by użyć coś w stylu "wstawialne". Natomiast z "growable"...
Nie każde "able" da się przełożyć na "alne" :P


RE: Porada językowa - growables and ploppables - macluk - 26-01-2021

(26-01-2021, 15:19)SZyMeX napisał(a): Chyba nie ma sensownego tłumaczenia na polski, przynajmniej ja takiego nie kojarzę ani też nic mi na myśl nie przychodzi w tej chwili. Growables wywodzi się z tego, że te budynki "rosną". Natomiast ploppables stawiamy ręcznie już gotowe - "wyrośnięte".

No ciężko je przerobić na polski. Ja myslałem raczej o:

- growables - automatycznie rosnące
- ploppables - ręcznie umieszczane

Jeden wyraz rzadko kiedy starcza Smile
Ale chciałbym trochę więcej innych pomysłów, może są jakieś rzeczywiście fajne.


RE: Porada językowa - growables and ploppables - gargamel_83 - 29-01-2021

(26-01-2021, 15:35)kabexxx napisał(a): Nie każde "able" da się przełożyć na "alne"

Anable :-D tak jakoś mi się skojarzyło :-D

Wysłane z mojego SM-A715F przy użyciu Tapatalka