Porada językowa - growables and ploppables - Wersja do druku +- Cities Skylines - Polskie forum gry (https://citiesskylines.pl) +-- Dział: Cities Skylines I (https://citiesskylines.pl/dzial-Cities-Skylines-I) +--- Dział: Pytania i Porady (https://citiesskylines.pl/dzial-Pytania-i-Porady) +--- Wątek: Porada językowa - growables and ploppables (/temat-Porada-jezykowa-growables) |
Porada językowa - growables and ploppables - macluk - 26-01-2021 Cześć, Mam mały problem i chciałem kilka pomysłów od różnych użytkowników. W Cities Skylines, w bazowej wersji gry bez żadnych modów czy rozszerzeń gry, budynki w angielskiej wersji zwane są "growables". Uzywając moda Plop the Growables można ustawić je ręcznie i są znane pod nazwą ploppables. Do tego dochodzi RICO, ale te są zwane po prostu RICO. Jak po polsku nazwać te "growables" i "ploppables" ? Jakieś pomysły? RE: Porada językowa - growables and ploppables - SZyMeX - 26-01-2021 Chyba nie ma sensownego tłumaczenia na polski, przynajmniej ja takiego nie kojarzę ani też nic mi na myśl nie przychodzi w tej chwili. Growables wywodzi się z tego, że te budynki "rosną". Natomiast ploppables stawiamy ręcznie już gotowe - "wyrośnięte". RE: Porada językowa - growables and ploppables - kabexxx - 26-01-2021 Ploppable byłoby prościej, bo np. można by użyć coś w stylu "wstawialne". Natomiast z "growable"... Nie każde "able" da się przełożyć na "alne" :P RE: Porada językowa - growables and ploppables - macluk - 26-01-2021 (26-01-2021, 15:19)SZyMeX napisał(a): Chyba nie ma sensownego tłumaczenia na polski, przynajmniej ja takiego nie kojarzę ani też nic mi na myśl nie przychodzi w tej chwili. Growables wywodzi się z tego, że te budynki "rosną". Natomiast ploppables stawiamy ręcznie już gotowe - "wyrośnięte". No ciężko je przerobić na polski. Ja myslałem raczej o: - growables - automatycznie rosnące - ploppables - ręcznie umieszczane Jeden wyraz rzadko kiedy starcza Ale chciałbym trochę więcej innych pomysłów, może są jakieś rzeczywiście fajne. RE: Porada językowa - growables and ploppables - gargamel_83 - 29-01-2021 (26-01-2021, 15:35)kabexxx napisał(a): Nie każde "able" da się przełożyć na "alne" Anable :-D tak jakoś mi się skojarzyło :-D Wysłane z mojego SM-A715F przy użyciu Tapatalka |