26-01-2021, 15:37
(26-01-2021, 15:19)SZyMeX napisał(a): Chyba nie ma sensownego tłumaczenia na polski, przynajmniej ja takiego nie kojarzę ani też nic mi na myśl nie przychodzi w tej chwili. Growables wywodzi się z tego, że te budynki "rosną". Natomiast ploppables stawiamy ręcznie już gotowe - "wyrośnięte".
No ciężko je przerobić na polski. Ja myslałem raczej o:
- growables - automatycznie rosnące
- ploppables - ręcznie umieszczane
Jeden wyraz rzadko kiedy starcza
Ale chciałbym trochę więcej innych pomysłów, może są jakieś rzeczywiście fajne.