Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
Porada językowa - growables and ploppables
#1
Cześć,

Mam mały problem i chciałem kilka pomysłów od różnych użytkowników.

W Cities Skylines, w bazowej wersji gry bez żadnych modów czy rozszerzeń gry, budynki w angielskiej wersji zwane są "growables". Uzywając moda Plop the Growables można ustawić je ręcznie i są znane pod nazwą ploppables. Do tego dochodzi RICO, ale te są zwane po prostu RICO.

Jak po polsku nazwać te "growables" i "ploppables" ? Jakieś pomysły?
  Odpowiedz
#2
Chyba nie ma sensownego tłumaczenia na polski, przynajmniej ja takiego nie kojarzę ani też nic mi na myśl nie przychodzi w tej chwili. Growables wywodzi się z tego, że te budynki "rosną". Natomiast ploppables stawiamy ręcznie już gotowe - "wyrośnięte".
  Odpowiedz
#3
Ploppable byłoby prościej, bo np. można by użyć coś w stylu "wstawialne". Natomiast z "growable"...
Nie każde "able" da się przełożyć na "alne" :P
  Odpowiedz
#4
(26-01-2021, 15:19)SZyMeX napisał(a): Chyba nie ma sensownego tłumaczenia na polski, przynajmniej ja takiego nie kojarzę ani też nic mi na myśl nie przychodzi w tej chwili. Growables wywodzi się z tego, że te budynki "rosną". Natomiast ploppables stawiamy ręcznie już gotowe - "wyrośnięte".

No ciężko je przerobić na polski. Ja myslałem raczej o:

- growables - automatycznie rosnące
- ploppables - ręcznie umieszczane

Jeden wyraz rzadko kiedy starcza Smile
Ale chciałbym trochę więcej innych pomysłów, może są jakieś rzeczywiście fajne.
  Odpowiedz
#5
(26-01-2021, 15:35)kabexxx napisał(a): Nie każde "able" da się przełożyć na "alne"

Anable :-D tak jakoś mi się skojarzyło :-D

Wysłane z mojego SM-A715F przy użyciu Tapatalka
  Odpowiedz

Witaj na Cities Skylines PL!
Aby dodać odpowiedź zaloguj się, lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zalogowani użytkownicy mogą odpowiadać w wątkach

Szybka rejestracja

Możesz także skorzystać z opcji szybkiej rejestracji za pomocą facebooka.



Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: